Alquilar un coche en otro país parece sencillo hasta que llegas al mostrador. El agente te habla rápido, menciona seis tipos de seguro con siglas, te pregunta por combustible, categoría, extras, y tú necesitas responder sin dudar para no acabar pagando el doble de lo previsto. Si además conducen por el otro lado (Reino Unido, Irlanda, Australia), el nivel de concentración sube otro escalón.
Esta guía reúne el vocabulario específico del alquiler de coches y las frases exactas que necesitas en cada paso: reserva online, mostrador, entrega del coche, gasolinera, incidencias y devolución. Está pensada para hispanohablantes con un A2-B1: si te suena la mayoría de palabras básicas, con esto te defiendes.
Vocabulario clave del alquiler de coches
Tipos de coche
| Inglés | Español / Equivalente |
|---|---|
| Economy / Compact | Utilitario pequeño |
| Mid-size / Intermediate | Compacto medio |
| Full-size / Standard | Gran turismo |
| SUV | 4x4 urbano |
| Minivan / People carrier | Monovolumen |
| Estate (UK) / Wagon (US) | Familiar |
| Convertible | Descapotable |
| Automatic transmission | Caja automática |
| Manual / Stick shift | Cambio manual |
Seguros (lo que aparece en el contrato)
- TP / TPL (Third-Party Liability): responsabilidad civil ante terceros. Obligatorio por ley.
- CDW (Collision Damage Waiver): reduce tu responsabilidad por daños al coche.
- SCDW (Super CDW): lleva la franquicia casi a cero.
- LDW (Loss Damage Waiver): variante americana que combina colisión + robo.
- Theft Protection: cubre robo.
- PAI (Personal Accident Insurance): cubre pasajeros.
- Excess / Deductible: franquicia (máximo que pagas tú en caso de daño).
- Zero excess: sin franquicia (franquicia 0 €).
Combustible y gasolinera
- Unleaded — gasolina sin plomo
- Diesel — diésel
- Premium / Super — gasolina de octanaje alto (EE. UU.)
- Regular — 87 octanos (EE. UU.) / sin plomo 95 (UK)
- Gas (US) / Petrol (UK) — gasolina
- Gas station (US) / Petrol station (UK) — gasolinera
- Full tank / Empty tank — depósito lleno / vacío
- Fuel gauge — indicador de combustible
- Pump — surtidor
- Fill it up, please. — Lleno, por favor
- $30 of regular on pump 5 — 30 $ de gasolina normal en el surtidor 5
Partes y acciones
- Ignition — contacto
- Engine — motor
- Brake / Brakes — freno(s)
- Clutch — embrague
- Gear stick / Gear shift — palanca de cambios
- Boot (UK) / Trunk (US) — maletero
- Bonnet (UK) / Hood (US) — capó
- Windscreen (UK) / Windshield (US) — parabrisas
- Indicator / Turn signal — intermitente
- To fasten your seatbelt — abrocharse el cinturón
- To pull over — hacer a un lado
- To park / Parking space — aparcar / plaza
- Toll road / Toll booth — autopista de peaje / peaje
- Roundabout (UK) / Traffic circle (US) — rotonda
Escenario 1: Reserva online
Aunque reserves en inglés por la web, algunas decisiones son importantes:
- "Pick-up location" vs "Drop-off location": recogida y devolución. Si son distintas ("one-way rental"), suele haber suplemento.
- "Additional driver": conductor adicional. Suele ser gratuito o de pago según compañía.
- "Young driver surcharge": recargo por conductor joven (menor de 25).
- "Cross-border fee": cargo si vas a llevar el coche a otro país.
- "Fuel policy": "Full to full" (ideal: recoges lleno, devuelves lleno), "Full to empty" (peor: pagas depósito por adelantado y te da igual lo que devuelvas), "Pre-paid fuel" (prepagado).
Frase para email de confirmación:
"Hi, I’d like to confirm my reservation, booking reference [X], for pick-up on [fecha] at [hora] at [aeropuerto]. Could you confirm the fuel policy and whether I’ll need to show an International Driving Permit?"
Escenario 2: En el mostrador de recogida
Conversación modelo
Agente: "Good afternoon! Who’s the main driver?" Tú: "That’s me. Here’s my booking reference: ABCD-1234." Agente: "Perfect. I’ll need your passport, your driver’s licence, and a credit card in the main driver’s name, please." Tú: "Here you go." Agente: "Great. The car you booked is a Volkswagen Polo, manual. Would you like to upgrade to an automatic for an extra fifteen euros a day?" Tú: "Is automatic a big difference? I can drive manual, so I’ll keep the original car, thanks." Agente: "No problem. Let’s go through the insurance. Your basic coverage has an excess of €1,200. Would you like to reduce it to zero with our Super Cover for €18 per day?" Tú: "Actually, I already have external excess insurance from RentalCover, so I’ll keep the basic coverage, thank you." Agente: "Alright. I’ll need to pre-authorise €1,200 on your credit card as a deposit. That’s a hold, not a charge. Is that OK?" Tú: "Yes, that’s fine. When will the hold be released?" Agente: "About ten days after you return the car in the same condition." Tú: "Perfect. And what’s the fuel policy?" Agente: "Full to full. The tank is full now — please return it full to avoid the refuelling fee."
Frases útiles para no caer en ventas
- "Thanks, but I already have external insurance that covers the excess."
- "I’d rather not add that extra, thank you."
- "Could you show me the full price breakdown before I sign?"
- "Is the second driver free?"
- "Can I see the car before signing the contract?"
El truco de la inspección visual
Antes de firmar la aceptación del coche, camina alrededor con el agente y una linterna (o el móvil). Cualquier rascón, abolladura o rueda deteriorada debe aparecer en el documento de entrega. Fotografía cada detalle con fecha y hora:
- "I’d like to mark this scratch on the door on the contract, please."
- "There’s a small dent on the rear bumper — can we note that down?"
- "Could I take photos of the car before I leave?"
Sin esto, al devolver el coche pueden cobrarte daños que ya estaban.
Escenario 3: En la gasolinera
En Reino Unido, Irlanda y la mayor parte de Europa
Repostas primero, pagas después.
- Baja del coche, abre la fuel flap (tapa del combustible).
- Comprueba: "Is this petrol / diesel / unleaded?" Hay muchas gasolineras donde el color de manguera ayuda, pero confirmarlo evita un error carísimo.
- Reposta. Ve al mostrador y di: "Pump four, please."
En Estados Unidos y Canadá
Mayoría de gasolineras prepago. Pagas dentro, luego repostas.
- "Hi, I’d like to prepay for pump number three."
- "Thirty dollars of regular, please."
- "Fill it up to sixty, please." (hasta 60 $)
- "Can I pay with card at the pump, or do I need to come inside?"
Errores caros
- Equivocarse con diesel y gasolina. Muy común. Las consecuencias son serias (reparación de miles de euros). Si dudas, pregunta al empleado: "Which pump is unleaded for a petrol car?"
- Olvidarte de llenar al devolver. Si el contrato es "full to full" y devuelves medio lleno, la gasolinera de la compañía te cobrará el combustible a precio premium más un refuelling fee.
Escenario 4: Conducir por el otro lado (UK, Irlanda, Australia)
Si es tu primera vez conduciendo por la izquierda, admítelo en el mostrador. Los agentes están acostumbrados y algunos te dan consejos.
Frases que sirven
- "It’s my first time driving on the left. Any tips?"
- "Where’s the main road out of the airport?"
- "Are roundabouts here clockwise?"
- "Is there a speed camera map I should download?"
Reglas básicas memorizables
- Conduces por la izquierda → adelantamientos por la derecha.
- Rotondas en sentido horario (clockwise): cedes a los que vienen por la derecha (en UK/IE/AU).
- El conductor se sienta a la derecha del coche: hasta que te adaptes, te sentirás raro.
- Give way = ceder el paso. En UK lo verás escrito en el suelo y en señales triangulares.
Durante el viaje
- "Can you check the map on my phone, please?" — al acompañante.
- "We need to pull over somewhere safe."
- "There’s a petrol station in about ten miles."
- "Watch out for the kerb on your left." (aparcamientos estrechos)
Escenario 5: Multa, multa automática o peaje
Multa (fine / ticket)
Si te para la policía:
- Oficial: "Driving licence and rental agreement, please."
- Tú: "Here you are. Is there a problem, officer?"
- Oficial: "You were doing 95 in a 70 zone. I’m going to issue you a ticket."
- Tú: "Understood. How do I pay it?"
Multa automática (speed camera)
Las verás semanas después en tu cuenta o en un email. Las alquilerías te cobran además un administration fee por facilitar tus datos a la autoridad.
- "Hi, I received an email with a speed fine administration fee. Could you forward me the original fine from the authority?"
Peajes en EE. UU. (toll roads)
Muchas autopistas de EE. UU. son de peaje sin cabinas (open road tolling). El coche se identifica por matrícula y te cobran después. Pregunta en el mostrador:
- "Does this car come with a toll pass?"
- "How are tolls billed?"
- "Can I pay tolls in cash instead?"
Algunos estados (Florida, Texas, Illinois) aplican recargos fuertes si no tienes transponder.
Escenario 6: Accidente o avería
Accidente sin heridos
- "Are you OK? Is anyone hurt?"
- "Could you give me your insurance details, please?"
- "We should call the police and make a report."
- "I’m going to take a few photos of both cars for the insurance claim."
Llamar a la aseguradora / alquiladora
- "Hi, I’ve had a small accident with my rental car. Booking reference [X]. What do I need to do?"
- "Should I call the police before I move the car?"
- "Will a replacement car be sent, or do I need to drive to the depot?"
Avería mecánica (breakdown)
- "My rental car broke down on the M4 near Reading. The warning light came on and the engine lost power."
- "Can you arrange roadside assistance?"
- "How long is the wait for the tow truck?"
Escenario 7: Devolución del coche
Frases clave
- "Hi, I’m returning the car. Booking ABCD-1234."
- "Here are the keys. The tank is full."
- "Could you confirm the car is returned in the same condition?"
- "Will I get an email receipt of the return?"
- "When will the deposit hold be released?"
Si todo va bien, te mandan el final receipt por email en 24-48 horas. Guarda la reserva, el contrato y las fotos al menos 3 meses por si hay cargo sorpresa que debas reclamar.
Errores típicos del hispanohablante
- Decir "renting a car" en lugar de "renting / hiring a car". Ambos valen en EE. UU.; en UK dicen más "hire".
- Confundir "driving licence" (UK) con "driver’s license" (US). Ambas se entienden.
- No diferenciar "excess" y "deductible". Son lo mismo (franquicia), pero "excess" se usa en UK/UE y "deductible" en EE. UU.
- Traducir "full tank" como "full deposit". En inglés es tank, no deposit.
- Olvidar decir "please" y "thank you" en mostrador. Los agentes de rent-a-car en países anglosajones son muy cortés-sensibles. Exigir sin fórmulas de cortesía irrita. Siempre "Could I…?", "Thanks for your help."
📚 Profundiza más
Inglés de viaje
- Inglés en vuelos: retrasos, conexiones y problemas
- Vocabulario de hotel en inglés
- Frases de inglés para emergencias en viajes
- Inglés para emergencias en viaje
Diferencias US / UK
Otros escenarios útiles
🚀 Sigue mejorando tu inglés
Si te ha servido esta guía, te recomendamos profundizar con nuestro Curso de Inglés para Viajar o volver a nuestra sección principal para seguir aprendiendo.
Escrito por Equipo Focus English
Focus English es un proyecto editorial independiente centrado en resolver dudas de inglés a hispanohablantes. Cada artículo se basa en materiales oficiales de referencia (Cambridge English, British Council, Oxford Languages, EOI y marco común CEFR), se revisa contra fuentes cruzadas y se adapta al registro y los errores típicos del estudiante hispanohablante adulto. Publicamos bajo la firma del equipo por transparencia: el contenido es el producto del trabajo editorial conjunto, no de un autor individual.